Читаю всё ту же книжку про рыцарство.
И узнаю прекрасное.
Что, вот, многие говорят, там любовной линии нету, а девушка упоминается мельком.
А на самом деле любовная линия ЕСТЬ!
Роланда к своему мечу Дюрандалю. То есть к своей спате Дюрандаль, потому что она женщина.
Цитирую

Комментарии
21.05.2013 в 21:43

"в густом лесу мифологем признаться бы, но в чем?" ©
Только шашка казаку во степи подруга,
Только шашка казаку в степи жена!!
21.05.2013 в 21:48

Леголаська, вот-вот.

но что Дюрандаль на самом деле женщина - для меня это шок.
21.05.2013 в 21:52

"в густом лесу мифологем признаться бы, но в чем?" ©
Что значит "на самом деле"?
Чем он доказывает, какие аргументы приводит? какие есть контраргументы? (не интересовалась раньше этим вопросом, но слепо брать на веру бы не стала; трактовка интересная, основания есть - но надо разбираться).
21.05.2013 в 22:54

aka Айша
merit_seguer, слушай, если ничего не путаю, то Дюрандаль еще и фея.
Я сейчас проверить не могу, книжка у мелкого в комнате, но днем посмотрю. Это в волошинском реферате статьи Метерлинка.
22.05.2013 в 00:35

Hamajun, посмотри. Фея Дюрандаль - это прекрасно.
Наверное, это меч спата стала феей после смерти Роланда...

Совсем оффтоп: сделала себе комплект украшений "индийских", только из дерева (потому что у меня были уже 2 вещи их деревянных бусин, зачем добру пропадать, когда можно немного докупить и немного доделать). Надела, полюбовалась, сейчас сижу, снять жалко. описание
22.05.2013 в 00:38

Леголаська, проблема в том, что у меня нет текста даже в переводе (и мне не очень хочется его искать), поэтому мне приходится полагаться на мнение автора, которого я цитирую.
Первый аргумент - спата (та разновидность меча, к которой, видимо, относится Дюрандаль) - существительное женского рода (проверяла, в современном французском это так, см. примечание).
Это уже много.
Второй аргумент - предсмертная речь Роланда, обращённая к обречённой на вдовство спате. Можно проверить по источнику, есть ли там такое. Хотя лучше бы на языке оригинала.
22.05.2013 в 07:49

"в густом лесу мифологем признаться бы, но в чем?" ©
Первый аргумент - спата (та разновидность меча, к которой, видимо, относится Дюрандаль) - существительное женского рода (проверяла, в современном французском это так, см. примечание).
Ага, про слово я поняла.
Вопрос в том, говорится ли в оригинале прямо, что Дюрандаль - спата. Или это с потолка вообще взято и предположение.

Второй аргумент - предсмертная речь Роланда, обращённая к обречённой на вдовство спате. Можно проверить по источнику, есть ли там такое. Хотя лучше бы на языке оригинала.
С языком оригинала у меня все плохо. Но есть, кого попросить.
В переводе прочитаю сегодня вечером (постараюсь не забыть).
22.05.2013 в 11:05

В переводе прочитаю сегодня вечером (постараюсь не забыть).
Леголаська, почитай. Если там эта речь есть, то точно всё правильно.

С языком оригинала у меня все плохо. Но есть, кого попросить.
Ну, если есть, то было бы совсем здорово. Мало ли что могут сделать с текстом переводчики. Например, заменить вдовство просто на одиночество, сказать "верный друг" там, где предполагалась "боевая подруга" и т.п.

Вопрос в том, говорится ли в оригинале прямо, что Дюрандаль - спата. Или это с потолка вообще взято и предположение.
Это да. Но мне кажется, что упоминалось, потому что он приводит слово в тексте, причём не в современном написании.