Читаю всё ту же книжку про рыцарство.
И узнаю прекрасное.
Что, вот, многие говорят, там любовной линии нету, а девушка упоминается мельком.
А на самом деле любовная линия ЕСТЬ!
Роланда к своему мечу Дюрандалю. То есть к своей спате Дюрандаль, потому что она женщина.
ЦитируюЦитирую:
«"Немало сказано о том, что в "Песне о Роланде" отсутствуют женские персонажи и любовная интрига. Патетическое и мимолётное видение Альды не в счёт. Но забывают при этом о любовном гимне, который пронизан высоким чувством, идущим из глубины сердца, когда Роланд обращается к своей верной подруге-спате - Дюрандаль (spatha - ж.р.); обрекая её на "вдовство", Роланд оплакивает судьбу Дюрандаль, ведь она остаётся одна. Он умоляет её выполнить его последнюю волю и, наконец, заключив в прощальном объятии, обещает ей верность за гробом.
Роланд умирает, но, готовясь переступить порог между жизнью и смертью, даже не помышляет о прекрасной Альде, вскоре угасшей от горя и любви к своему суженному. нет, не восхитительные переливы её златых локонов возникают перед угасающим взором рыцаря. Он видит стальной блеск клинка своей боевой подруги.
Даже умирая, Роланд всё-таки успевает закрыть своим телом возлюбленную спату».
(с) Франко Кардини, «Истоки средневекового рыцарства»
Примечание: современный французский словарь даёт несколько иное написание:
spathe - спата; меч с широким лезвием (у галлов и германцев).
Для интересующихся, это слово означает ещё обвёртку початка (кукурузы) и обвёртку соцветия.
Только шашка казаку в степи жена!!
но что Дюрандаль на самом деле женщина - для меня это шок.
Чем он доказывает, какие аргументы приводит? какие есть контраргументы? (не интересовалась раньше этим вопросом, но слепо брать на веру бы не стала; трактовка интересная, основания есть - но надо разбираться).
Я сейчас проверить не могу, книжка у мелкого в комнате, но днем посмотрю. Это в волошинском реферате статьи Метерлинка.
Наверное, это
мечспата стала феей после смерти Роланда...Совсем оффтоп: сделала себе комплект украшений "индийских", только из дерева (потому что у меня были уже 2 вещи их деревянных бусин, зачем добру пропадать, когда можно немного докупить и немного доделать). Надела, полюбовалась, сейчас сижу, снять жалко. описание
Первый аргумент - спата (та разновидность меча, к которой, видимо, относится Дюрандаль) - существительное женского рода (проверяла, в современном французском это так, см. примечание).
Это уже много.
Второй аргумент - предсмертная речь Роланда, обращённая к обречённой на вдовство спате. Можно проверить по источнику, есть ли там такое. Хотя лучше бы на языке оригинала.
Ага, про слово я поняла.
Вопрос в том, говорится ли в оригинале прямо, что Дюрандаль - спата. Или это с потолка вообще взято и предположение.
Второй аргумент - предсмертная речь Роланда, обращённая к обречённой на вдовство спате. Можно проверить по источнику, есть ли там такое. Хотя лучше бы на языке оригинала.
С языком оригинала у меня все плохо. Но есть, кого попросить.
В переводе прочитаю сегодня вечером (постараюсь не забыть).
Леголаська, почитай. Если там эта речь есть, то точно всё правильно.
С языком оригинала у меня все плохо. Но есть, кого попросить.
Ну, если есть, то было бы совсем здорово. Мало ли что могут сделать с текстом переводчики. Например, заменить вдовство просто на одиночество, сказать "верный друг" там, где предполагалась "боевая подруга" и т.п.
Вопрос в том, говорится ли в оригинале прямо, что Дюрандаль - спата. Или это с потолка вообще взято и предположение.
Это да. Но мне кажется, что упоминалось, потому что он приводит слово в тексте, причём не в современном написании.