Людям эльфы являются не такими, как видят себя сами...
читать дальше
Mon cher frère Étienne!
Мне так и не удалось повидаться с Lerie, но я отправляю это письмо в опасении, что иначе совсем заплутаю в здешних лесах.
Но -- по порядку.
Едва рассвело, я отправился в лес, по пути через поля наслаждаясь прекрасным рассветом. Если правда, что все подобные явления природы -- творение рук местного мастера _Пахомыча_, то мой ему низкий поклон. Я уже мечтаю встретиться с почтенным мастером, однако это-то, как выяснилось, отнюдь не так просто. Едва я вошёл в лес, как раздался детский смех, однако, вокруг не было ни одного ребёнка. Да что там -- ребёнка, даже зверька, какого-нибудь _зайчика_, _белочки_ или _ёжика_, которые населяют леса в детских книжках! Не было видно даже птиц, и, добавлю, не слышно тоже. Пустой лес и -- детские смешки из-за деревьев. Признаюсь, я порядком струхнул и был готов уже _бежать_сломя_голову_. По совету батюшки моего друга, Maître Admirable'я, я оставил в крестьянском доме, где остановился на _постой_ всё _холодное_железо_, какое только мог у себя обнаружить, и поэтому чувствовал себя _голым_ перед таинственной _эльфийской_магией_. Право же, мне следовало дождаться, когда m-le Варенька запишет свои _деревенские_сказки_, так я, по крайней мере, знал бы, чего мне ждать.
Ничего, однако, не происходило и я, пройдя, кажется, несколько вёрст, неожиданно для себя оказался у самой деревни, из которой начал свои поиски. Время как раз шло к обеду и мне ничего не оставалось, кроме как смириться.
Вечером я, однако, предпринял вторую попытку. Углубляться _в_самую_чащу_ я не рискнул, опасаясь заблудиться и не успеть убраться из леса до темноты, однако сразу за опушкой я принялся кричать и звать своего друга, надеясь, что он может меня услышать. На сей раз меня никто не преследовал и я чувствовал себя гораздо более уверено, а посему перешёл ко второй части своего плана. Снова и снова я повторял "Это твой друг, Nicolas", пока, наконец, не услышал очередной смешок, который заставил меня гневно обернуться. Заготовленная _тирада_ застряла у меня в горле и я, кроме всяких шуток, потерял дар речи, ибо напротив меня стояла самая прекрасная девушка, которую я когда-либо видел. Её наряд à la paysanne только усиливал её очарование, лёгкая заострённость ушей придавала её облику особую пикантность, а глаза... Знакомство моё с Lerie с его действительно огромными светящимися глазами (когда он забывал про свои капли) заставило меня надменно считать, что ничего особенного во внешности эльфов нет, но cette belle fille поколебала мою уверенность. Эльфийка стояла передо мной, босая и прекрасная, вся как будто пронизанная светом заходящего солнца и робко мяла в руках какой-то простенький букетик. Клянусь Saint Jean De Dieu, я никогда не был поэтом, но сейчас я готов был воспевать свою незнакомку в стихах, если не представится случая послужить ей на деле. Мой пристальный интерес заставил малютку вспыхнуть _как_маков_цвет_ и устремиться прочь. Терпеть это было свыше моих сил. Расстаться la belle inconnue, даже не узнав её имени, казалось ужаснейшей участью на свете.
— Mademoiselle! — воззвал я и, к моему восторгу и радости, красавица немедленно вернулась — чтобы спросить, откуда мне известно её имя. Оказывается, почтенная матушка этого прелестного создания дала при рождении ей имя Демоиз-Эль, решив, что слово это "звучит благородно и по-иностранному". Будь на её месте _простая_селянка_, я бы не приминул признаться в своей профессии и поведать, что имя красавицы мне помогли узнать _тайные_чары_. Но мэтр Адмирабль предупреждал меня, что _в_стране_эльфов_ обращение к магии без необходимости является поступком _дурного_тона_ и я не решился. Поняв по тону la belle paysanne, что её имя ей не по нраву, я спросил, как в таком случае к ней надлежит обращаться. Когда я услышал "соседи Дешкой кличут" кровь вскипела в моих жилах. И это прелестное создание Лери посмел отвергнуть?! Да поднеси она мне приворотного зелья, почёл бы за честь осушить кубок, не отказался бы и от чаши с ядом из столь прелестных рук! С трудом сдержав себя, я представился _школьным_товарищем_ своего бедного одичавшего друга, которого, как выяснилось, здесь зовут "городской дурачок Лешка" (ни в коем случае не Лёшка, как ты легко можешь понять"). Я испугался, что дружба моя с ним может повредить мне в глазах m-le Fée, однако она неподдельно обрадовалась и заверила меня, что мой все друзья _старой_Нешки_ надеялись на мой приезд и влияние моё на друга. Она, однако, огорчила меня, поведав, что человеку не так-то просто попасть не то что в их деревню, но и в окружающий её лес и, следовательно, свидание моё с другом откладывается. Сама доброта, она не помнила ему нанесённой обиды (я более чем уверен, что произошло какое-то недоразумение) и выражала искреннее беспокойство за здоровье mon pauvre ami. Признаюсь, я испытал что-то похожее на ревность и даже подумал, не скрыть ли мой замысел с _подношениями_городскому_эльфу_, однако вовремя одумался. Смею надеяться, моя _находчивость_ произвела на неё некоторое впечатление. Она обещала передать мои слова Lerie и я написал ему несколько слов, которые должны преодолеть его беспримерную подозрительность. Получив записку, m-le Дешка хотела откланяться, но я не мог отпустить её, не условившись о следующей встрече. К счастью, в лес её привела не прихоть и вовсе незабота о моём бедном друге, а весьма почётная общественная обязанность. M-le Дешка следит за муравьинными тропами, а также, представь себе, управляет полётами пчёл и бабочек. Благодаря её трудам в лесу и на соседнем лугу опыляются все цветы и ни один не остаётся без внимания, а крылатые создания _не_сталкиваются_лбами_, слетевшись все к одному растению.
Я вернулся в _людскую_деревню_, полный самых радужных надежд на следующую встречу.
Остаюсь искренне твой, N.
Примечания
1. Мэтра Адмирабля — мэтра Чудесного.
2. Наряд "а-ля крестьянка".
3. Святой Иоанн Божий, покровитель поэтов (в частности).
4. Мадемуазель.
5. Дамуазель, госпожа. Обращение к дочери феодального сеньора.
6. Фея.
читать дальше
Mon cher frère Étienne!
Мне так и не удалось повидаться с Lerie, но я отправляю это письмо в опасении, что иначе совсем заплутаю в здешних лесах.
Но -- по порядку.
Едва рассвело, я отправился в лес, по пути через поля наслаждаясь прекрасным рассветом. Если правда, что все подобные явления природы -- творение рук местного мастера _Пахомыча_, то мой ему низкий поклон. Я уже мечтаю встретиться с почтенным мастером, однако это-то, как выяснилось, отнюдь не так просто. Едва я вошёл в лес, как раздался детский смех, однако, вокруг не было ни одного ребёнка. Да что там -- ребёнка, даже зверька, какого-нибудь _зайчика_, _белочки_ или _ёжика_, которые населяют леса в детских книжках! Не было видно даже птиц, и, добавлю, не слышно тоже. Пустой лес и -- детские смешки из-за деревьев. Признаюсь, я порядком струхнул и был готов уже _бежать_сломя_голову_. По совету батюшки моего друга, Maître Admirable'я, я оставил в крестьянском доме, где остановился на _постой_ всё _холодное_железо_, какое только мог у себя обнаружить, и поэтому чувствовал себя _голым_ перед таинственной _эльфийской_магией_. Право же, мне следовало дождаться, когда m-le Варенька запишет свои _деревенские_сказки_, так я, по крайней мере, знал бы, чего мне ждать.
Ничего, однако, не происходило и я, пройдя, кажется, несколько вёрст, неожиданно для себя оказался у самой деревни, из которой начал свои поиски. Время как раз шло к обеду и мне ничего не оставалось, кроме как смириться.
Вечером я, однако, предпринял вторую попытку. Углубляться _в_самую_чащу_ я не рискнул, опасаясь заблудиться и не успеть убраться из леса до темноты, однако сразу за опушкой я принялся кричать и звать своего друга, надеясь, что он может меня услышать. На сей раз меня никто не преследовал и я чувствовал себя гораздо более уверено, а посему перешёл ко второй части своего плана. Снова и снова я повторял "Это твой друг, Nicolas", пока, наконец, не услышал очередной смешок, который заставил меня гневно обернуться. Заготовленная _тирада_ застряла у меня в горле и я, кроме всяких шуток, потерял дар речи, ибо напротив меня стояла самая прекрасная девушка, которую я когда-либо видел. Её наряд à la paysanne только усиливал её очарование, лёгкая заострённость ушей придавала её облику особую пикантность, а глаза... Знакомство моё с Lerie с его действительно огромными светящимися глазами (когда он забывал про свои капли) заставило меня надменно считать, что ничего особенного во внешности эльфов нет, но cette belle fille поколебала мою уверенность. Эльфийка стояла передо мной, босая и прекрасная, вся как будто пронизанная светом заходящего солнца и робко мяла в руках какой-то простенький букетик. Клянусь Saint Jean De Dieu, я никогда не был поэтом, но сейчас я готов был воспевать свою незнакомку в стихах, если не представится случая послужить ей на деле. Мой пристальный интерес заставил малютку вспыхнуть _как_маков_цвет_ и устремиться прочь. Терпеть это было свыше моих сил. Расстаться la belle inconnue, даже не узнав её имени, казалось ужаснейшей участью на свете.
— Mademoiselle! — воззвал я и, к моему восторгу и радости, красавица немедленно вернулась — чтобы спросить, откуда мне известно её имя. Оказывается, почтенная матушка этого прелестного создания дала при рождении ей имя Демоиз-Эль, решив, что слово это "звучит благородно и по-иностранному". Будь на её месте _простая_селянка_, я бы не приминул признаться в своей профессии и поведать, что имя красавицы мне помогли узнать _тайные_чары_. Но мэтр Адмирабль предупреждал меня, что _в_стране_эльфов_ обращение к магии без необходимости является поступком _дурного_тона_ и я не решился. Поняв по тону la belle paysanne, что её имя ей не по нраву, я спросил, как в таком случае к ней надлежит обращаться. Когда я услышал "соседи Дешкой кличут" кровь вскипела в моих жилах. И это прелестное создание Лери посмел отвергнуть?! Да поднеси она мне приворотного зелья, почёл бы за честь осушить кубок, не отказался бы и от чаши с ядом из столь прелестных рук! С трудом сдержав себя, я представился _школьным_товарищем_ своего бедного одичавшего друга, которого, как выяснилось, здесь зовут "городской дурачок Лешка" (ни в коем случае не Лёшка, как ты легко можешь понять"). Я испугался, что дружба моя с ним может повредить мне в глазах m-le Fée, однако она неподдельно обрадовалась и заверила меня, что мой все друзья _старой_Нешки_ надеялись на мой приезд и влияние моё на друга. Она, однако, огорчила меня, поведав, что человеку не так-то просто попасть не то что в их деревню, но и в окружающий её лес и, следовательно, свидание моё с другом откладывается. Сама доброта, она не помнила ему нанесённой обиды (я более чем уверен, что произошло какое-то недоразумение) и выражала искреннее беспокойство за здоровье mon pauvre ami. Признаюсь, я испытал что-то похожее на ревность и даже подумал, не скрыть ли мой замысел с _подношениями_городскому_эльфу_, однако вовремя одумался. Смею надеяться, моя _находчивость_ произвела на неё некоторое впечатление. Она обещала передать мои слова Lerie и я написал ему несколько слов, которые должны преодолеть его беспримерную подозрительность. Получив записку, m-le Дешка хотела откланяться, но я не мог отпустить её, не условившись о следующей встрече. К счастью, в лес её привела не прихоть и вовсе незабота о моём бедном друге, а весьма почётная общественная обязанность. M-le Дешка следит за муравьинными тропами, а также, представь себе, управляет полётами пчёл и бабочек. Благодаря её трудам в лесу и на соседнем лугу опыляются все цветы и ни один не остаётся без внимания, а крылатые создания _не_сталкиваются_лбами_, слетевшись все к одному растению.
Я вернулся в _людскую_деревню_, полный самых радужных надежд на следующую встречу.
Остаюсь искренне твой, N.
Примечания
1. Мэтра Адмирабля — мэтра Чудесного.
2. Наряд "а-ля крестьянка".
3. Святой Иоанн Божий, покровитель поэтов (в частности).
4. Мадемуазель.
5. Дамуазель, госпожа. Обращение к дочери феодального сеньора.
6. Фея.
@темы: Эльфы